يوم في مكتب مترجم محلف 1

يوم في مكتب مترجم محلف 1

رياض فالحي

رياض فالحي

بتاريخ نشرت

الساعة السادسة صباحا أيقظت إلياس , ذهبنا لصلاة الصبح , كنت قد وعدته أن نشتري فطائر هذا اليوم , إنتظرنا دورنا ثم إشترينا كمية من الفطائر من عند الغمراسني و هم الوحيدين الذين يمتهنون هذه الصنعة كذلك صناعة الخبز و بيع التبغ و المكسرات مثل الفستق و اللوز فلديهم قدرة كبيرة على تحمل البقاء في نفس المكان لمدة طويلة دون الخروج كما يرجعون لمدينتهم مرة في السنة هم أمازيع يتكلمون العربية  و منتشرون في كل البلاد كذلك في باريس فخبز قصر الإليزي يصنعه أحدهم  و في بلدهم يسكنون في دواميس وهي منازل محفورة في الأرض باردة في الصيف و دافئة في الشتاء و لديهم قصور فيها غرفة لكل عائلة يخزنون فيها القمح و يتخذونها حصونا في الماضي الآن لديهم مهرجان القصور الصحراوية.

--صور مطماطة

الفطائر فيها الكثير من الزيت لذلك إنتظرنا حتى تنشف ثم أفطرنا, أيقظنا محمد لكنه قال أنه متعب و سيلتحق بنا فيما بعد.

ذهبنا للمكتب , وجدنا البنت التي إنتدبها إلياس لتعمل معنا و هي أستاذة ألمانية , إلياس كذلك حاصل على الماجستير في اللغة الألمانية وقد كان يعمل رئيس مصلحة في وزارة الشؤون الإجتماعية و حين لم يرد أن يتعامل بالرشوة قاموا بوضعه في الثلاجة فهو يأخذ أجره ولا يكلف بحتى عمل ثم طلب منه مديره أن لا يأتي للمصلحة و بقي يأخذ أجره في البداية إشترى تلفاز 41 بوصة و بلاي ستايشن 3 و بدأ يلعب كل يوم مع الأخ الصغير لكن بعد ثلاثة أشهر بدأ بالشعور بالملل و العدمية حتى الأجر لم تنزل فيه البركة فكل مرة يمرض أو يأتيه عارض ما يأخذ كل المال, أنا كنت أترجم كتبا و أبحاث باللغة الإسبانية من أرشيف الفترة التي كان يتعايش فيها الأندلسيين و النصاري و المدن الدويلات لفائدة أحد المراكز البحثية الهولندية مثل المعاملات اليومية و الفتاوى و العقود القانونية و كنت أعمل ببطء شديد كما كانوا يطالبونني بفواتير وحين كثر حجم العمل كنت ألتجأ لمكاتب المترجمين المحلفين إلى أن عرفت كيفة النجاح في مناظرتهم فقد حصلت على الإجازة في اللغة الإسبانية و لدى إلياس الماجستير في اللغة الألمانية و بديع الماجستير في اللغة الإنجليزية وهو يدرس الآن الترجمة الفورية في بريطانيا وقد حلا به المقام فمكث هناك أما فيروز فلديها الماجستير في اللغة الإيطالية و زكرياء اللغة السويدية وهو مقيم هناك الآن كما وعدنا أحد أصدقائنا بأن يعطينا قاعدة بيانات الوثائق المترجمة سلفا وهي كل الوثائق الإدارية التي تمر على المترجم المحلف فكل الوثائق تتكرر فيها نفس العبارات مثل عقود الزواج و الشهادات الجامعية و بطاقات الأعداد و بطاقة السوابق العدلية و أحكام الطلاق ...فالمترجم الأول تعب فيها وهو دكتور يدرس في معهد اللغات ,ثم إنتقلت بين المكاتب كما أن هناك مكاتب ترجمة عادية و شركات ترجمة كذلك كما لدي الحريف الهولندي من أصول مغربية

---صور مراسلات 

صور من  خمسات 

لذلك شاركنا كلنا في المناظرة التي كانت قبل الثورة لا تخضع لمعايير الشفافية أما الأن فالمنافسة شريفة وهي تنقسم لقسم كتابي حيث يجلبون لك نص قانوني تترجمه , كما أن إلياس ذهب للألمانيا في زيارة البندستاغ و لديه كتاب الدستور الألماني مكتوب باللغة الألمانية و العريبة فقام بالمراجعة منه , و يا لحسن الحظ فقد كان النص القانوني من هناك لذلك نجح في الكتابي بعدد ممتاز ثم في الشفاهي كذلك فقدم إستقالته من الوزارة فإشترينا أثاث المكتب و أجرنا شقة تفتح على الشارع الرئيسي و بدأ العمل.

---صور المناظرة

اليوم سنترجم معرف هوية لشركة و كشف حساب بنكي لشركة فلاحية مختصة في غراسة التفاح سيذهبون للمشاركة في معرض في باريس و هي مؤسسة عائلية مكونة من خمسة أفراد لذلك لدينا 5 أوراق في خمسة أي 25 صفحة و هم يحتاجونهم جاهزين في ثلاثة أيام , البنت التي تعمل معنا جائت مبكرا و قامت بتنظيف المكتب فأخبرناها بأننا نحن من يقوم بالتنظيف يا "زميلة " فالحرفاء ينادونها سكرتيرة و نحن نعتبرها زميلة , خرجنا لجلب القهوة فالآلة معطلة , الطقس بارد جدا, عدنا و بقينا نتشمس أما المكتب فخرجت تستعجلنا , ضحكنا فالعمل لا ينتهي , إلياس يدخن و يريد أن ينقطع عن هذه العادة, بدأنا العمل , لدينا ملف طبي مترجم من لغة الفلامون و هي لغة  أهالي جزء من بلجيكيا هولندية تقريبا تم ترجمته إلى اللغة الفرنسية و الآن سنترجمه للغة العربية طلبنا 60 دينار للصفحة لكن النص معقد و يتطلب الكثير من العمل لذلك إتصلت بالرجل و أخبرته بأن العمل على أوراقه يتطلب وقتا و مجهودا فسنقوم بالتأخر ثلاثة أيام فأخبرني أنه مستعد للترفيع في المقابل إذا تفرغنا له فقلت له هل تقبل بمائة دينار للصفحة فوافق, قمنا بقسمة الأوراق بيننا أنا و الزميلة لكنها وجدتها صعبة و تسد النفس فأعطيناها نصا باللغة العربية ستحولة للغة الألمانية و هو تنازل من مالك عمارة عنها لمواطن تونسي يعيش هناك, أرسله لنا بالإميل وقد وعد بإرسال 120 أورو مقابله.

-صور الملف و صورة جانبية للإلي

النص الطبي يسد النفس فعلا فالرجل تم تركيب لوالب قلبية و خضع لعملية قسطرة كما لديه مشاكل في الشريان الأورطي و التاجي و خضع لعمليات متعدد في المعدة , المصطلحات الطبية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية غير دقيقة فقررت الترجمة إلى اللغة الإنجليزية ثم إلى اللغة العربية كما أن الويكيبيديا دقيقة نوعا ما في المقالات الطبية, عملت إلى الساعة العاشرة و لم أسجل تقدما فبالكاد أكملت خمسة أسطر فقررت الخروج للتفكير في مدخل آخر للنص  

مرجع من ويكيبيديا حول الفلامون



التعليقات

  • يونس بن عمارة

    جميل يبدو أنك في رفقة جيدة من اللغات.
    بخصوص المصطلحات شراء برنامج ترادوس لمدة عام يكفل لك ان تستريح من الكثير من العناء. اما المصطلحات الطبية فاعتقد ان قاموس الامم المتحدة الطبي جيد وكاف وهو متوفر على الانترنت.
    بشأن الفطائر هي لذيذة وشهية لكننا هنا في وادي سوف - الجزائر لا تجدها الا شتاء فقط ولا تجدها في فصول اخرى لكن في ولايات اخرى قد تجدها بشكل دائم (ربما لست متاكدا).
    2
  • زمردة

    اعانكم على ووفقكم للخير..
    كان يومًا حافلًا^^
    1
  • عبق

    ماشاء الله بالتوفيق يااارب
    1
  • رياض فالحي

    لم أتمكن من رفع الصور سأجرب لاحقا.
    هل يمكنكم العمل على إضافة ألبوم صور، كذلك إضافة الحفظ كمسودة يا فريق يوم @yawm
    2

يجب عليك تسجيل الدخول لتتمكن من إضافة تعليق