كيف ينتقي المترجمون الكتب التي يترجمونها؟

كيف ينتقي المترجمون الكتب التي يترجمونها؟

يونس بن عمارة

يونس بن عمارة

استمتاع يشعر بالاستمتاع، بتاريخ نشرت

التعليقات

  • ربى عبد

    شكراً على البودكاست الوافي يونس ، هل تلعب الشهادة الجامعية دورا في التعاقد مع المترجم؟
    1
    • يونس بن عمارة

      وشكرا لك على الاستماع: بالنسبة للمؤسسات الحكومية مثلا تلك الهيئات الكويتية الخاصة بالترجمة نعم تلعب دورا كبيرا بمعنى ان المؤسسات والمعاهد الحكومية تطلب الشهادة حتما وتطلب أعلاها إن وجدت في الترجمة وفي ميدان التخصص يعني مثلا لو ارادت ان تترجم كتابا عن الفلسفة فستختار اللي عندو شهادتين في الفلسفة وفي الترجمة. (هذا ان توفر لها هذا الخيار).
      دور النشر والشركات الخاصة - لا تطلب الشهادة. مقابلة عمل واختبار وقراءة سيرتك الذاتية او الاطلاع على محفظة اعمالك يكفي.لكن للامانة الشهادة الجامعية تعزز موقفك لديهم لكنها ليس امرا حاسماً يعني من لديه محفظة اعمال اكبر وأحسن واجمل عرضا واكثر انتشارا في الغالب سيربح ذلك المشروع.
      1
  • ربى عبد

    قرأت العنوان خطأ "كيف ينسى المترجمون الكتب التي يترجمونها" و تعجبت..هل ينسوها حقاً :#
    1
    • يونس بن عمارة

      هم ينسونها فعلا لان "الاولاد الحقيقيين" ينسونك في "الاولاد الورقيين" لذلك نصيحتي ترجم ما تستطيع ترجمته قبل تورطك مع تلك الكائنات.
      0

يجب عليك تسجيل الدخول لتتمكن من إضافة تعليق