جدوى إعادة ترجمة الكلاسيكيات الادبية

جدوى إعادة ترجمة الكلاسيكيات الادبية

يونس بن عمارة

يونس بن عمارة

رضا يشعر بالرضا، بتاريخ نشرت

@Ruba تابع لحديثنا السابق عن جدوى ترجمة الكلاسيكيات الأدبية، مقال جديد يستعرض تجربة المترجم النشط خالد الجبيبي 

يقول صاحب ترجمة “غرباء” لا توجد برامج وسياسات منظمة في أنشطة الترجمة والنشر في البلاد العربية، ويضيف “لا أرى مانعاً من إعادة ترجمة بعض الأعمال الكلاسيكية الهامة التي تُرجمت منذ عشرين أو ثلاثين عاماً، شريطة أن تشكّل الترجمة الجديدة إضافة إلى النص المترجم من حيث الرؤيا واللغة والأسلوب وإلى ما هنالك. أحرص على أن يطرح العمل الذي أقوم بترجمته أفكاراً ومفاهيم قد تكون مفيدة للقارئ العربي والتي تثير نقاشاً وأسئلة”. المقال

التعليقات

يجب عليك تسجيل الدخول لتتمكن من إضافة تعليق