ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)

ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)

يونس بن عمارة

يونس بن عمارة

رضا يشعر بالرضا، بتاريخ نشرت

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

@MoRi جوابك في الحلقة. 
وصلني عبر تعليق في منصة يومي (أنصح بها لتنمية عادة الكتابة اليومية):
يسعد أوقاتك أخ يونس
بعيداً عن الترجمة، أريد أن أسألك من أنواع البرامج التى تستخدمها في اعداد برنامجكم “يونس توك”، وما هو نوع المايكروفون الذي تستخدمه.يمكنك تأجيل الإجابة عن هذا السؤال في حال كنت تنتوي الحديث عن ذلك من خلال برنامجكم مستقبلا.
خالص التحايا،،
ووصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال التالي:
السلام عليكم أخ يونس، أود أن أشكرك أولا على بودكاستك (يونس توك) ومساهماتك في حسوب ومدونتك ونشرك للأدب وكل ما هو جميل… أريد أن أسألك بضعة أسألة:1- ما رأيك في ذاكرات الترجمة translation memories وهل هي فعالة، إذا كان نعم فما هو الطريق المناسب للاستفادة منها واستخدامها الاستخدام الأمثل؟2- عن الترجمة التعاونية لترجمة كتاب علمي مثلا، كيفية التنظيم والاتفاق على المصطلحات والاستمرارية وغيرها؟3- عن ترجمة الكتب المتخصصة (الترجمة مثلا، أو الطب أو الهندسة) هل يستطيع المبرمج مثلا أن يترجم إذا أجاد اللغتين أم من المفيد ترك هذا العمل لمترجم محترف والإشراف على الترجمة. من قبل المختص؟
الجواب في الحلقة:
https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/TMs-e2sm0p
رابط آخر للحلقة: جاري إعداده 
الروابط المذكورة في الحلقة: http://bit.ly/2QqcQ90

التعليقات

يجب عليك تسجيل الدخول لتتمكن من إضافة تعليق